Mi pequeño paraíso
Traductor
English French German Spain Italian Dutch Russian Portuguese Japanese Korean Arabic Chinese Simplified
Quiero esto en mi Blog!

miércoles, 28 de abril de 2010

Una introducción diferente al concepto de rima

En algunas ocasiones uno no sabe cómo introducir determinados conceptos como la importancia de la rima en la poesía a determinados grupos de alumnos que ven todo lo que suene a poema como un "peñazo", un "rollazo" y algo "infumable". Pues bien, para todos ellos está pensada la siguiente actividad, nada ortodoxa, ya lo anticipo, con la cual pretendo acercar a alumnos de español como lengua extranjera de un nivel aproximado de B2 el concepto de rima.
Empezaría explicando la actividad y su objetivo. Seguiría con la visualización del vídeo de la canción Qué bonito sería (la utopía), de Los Mojinos Escozíos, indicaría a los alumnos que se fijaran tras una segunda audición en las partes finales de las oraciones que se repiten y que aportan ritmo a la canción. Posteriormente, les entregaría la letra original y les pediría que marcasen las letras que se repiten (¿son vocales o vocales y consonantes?). A partir de ahí pasaría a explicar brevemente qué es la rima asonante y cuál la consonante, tras lo cual entregaría a los alumnos la letra de la canción pero ya corregida, para que vean que el autor ha desfigurado las palabras exagerando su acento andaluz precisamente para favorecer la rima.
Una vez trabajada esta canción, pasaría, ya que estamos en el año del centenario del nacimiento de Miguel Hernández, a la visualización de un vídeo en el que se muestra la letra de Las nanas de la cebolla, mientras cantan Alberto Cortez y Joan Manuel Serrat. Todo ello con el objeto de que los alumnos vean que, a veces, el camino entre lo popular y lo "serio" no es tan largo.
Qué bonito sería (la utopía)



3 comentarios:

  1. ¿Cómo exactamente dices que se te ha ocurrido relacionar a los Mojinos con Miguel Hernández para trabajar la rima en clase? Como dice kutxi, una idea muy original y diferente... se nota que le das al coco!!!

    ResponderEliminar
  2. Interesante propuesta. Tengo una pregunta respecto a la expresión "letra corregida", no crees que con esa expresión se da a entender al aprendiente de ELE que la letra en la variante andaluza contiene errores? Sería necesario transmitir competencia intercultural, tolerancia y respeto para con las demás variantes peninsulares o latinoamericanas,evitando siempre el uso en clase (y fuera de ella)de estereotipos-corsé:no todos los andaluces están siempre contando chistes ni los catalanes son serios y trabajadores aunque tenga éste, como todos los estereotipos, su base. No creo que ésta haya sido tu intención, al contrario, está claro que la interpretación intercultural depende en buena medida de la edad y experiencia del alumnado pero es importante asegurarse de que estos códigos no se entiendan erróneamente.

    Un saludo,

    María José

    ResponderEliminar